Blog

ACADESTUDIO Professional services at their finest

3 Traits That Separate Expert Subtitle Translation Services'
  • February 02. 2023 1 years 2 months 11 days 7 hours 28 minutes 13 seconds
  • Tags: Translation
Translation

3 Traits That Separate Expert Subtitle Translation Services From Wannabes

Today’s fast-paced world is helping brands spread their arms globally. For every content that brands publish, they ensure its accessibility to the masses. Accessibility increases convenience, which in turn increases the market reach of audio-visual content. Professional Subtitle Translation Services play a phenomenal role in shaping your brand’s fate. But why translation?

Well, the entertainment world today is running fast, breaking language barriers. The advancements are practical and no longer a theory of tomorrow, enabling the openness of linguistic diversity all over the world. Subtitling and captioning translation are among the innumerable ways to achieve this success.

Everyone should be able to understand the subtitles. After all, it is the main purpose of multimedia content. To achieve this main purpose, these subtitles should get translation solutions to evoke practicality and empower convenience in communication.

Properly translated subtitles are quite effective in increasing your brand’s video reach. Hiring professional companies for this purpose eases the way because of their excellent services. 

Subtitle companies should always synchronize the audio with that of the subtitles. Even in the target language, audio and subtitles should complement each other. To ensure that, service-providing companies must possess the latest technology and quality standards. 

There are many companies in the market that provide subtitling services. However, the distinction between professional companies and amateur wannabes is quite transparent.

Nevertheless, we will pick out the top three traits that will help you distinguish between professional subtitling providers with that of amateur companies in this blog.

Three Things to Expect from a Professional Subtitle Translations

Videos have become more common nowadays, thanks to the digitized world we live in. Videos and subtitles go hand-in-hand. Undoubtedly, their combination takes a great hit at increasing video engagement. From eLearning, explainers, and training videos to all other types, subtitle translation has become mandatory. The sole reason for getting professional subtitle translation services is to boost the influence of your brand’s video. 

However, there are some definite reasons why using an online translation is not reliable. Even though they promise brands with high hopes, the results are mostly unsatisfactory. Brands need to break their notion bubbles that apps like Google Translate provide the best results.

That is where reliable and professional translation and localization companies come in between. They come with significant benefits for their clients that no one else can offer them. 

So, let’s go straight to the points now.

No Dilemma with Content Quality and Consistency Anymore

When brands connect with an amateur Subtitle Translation Services provider, they compromise on different things. Content quality and content consistency are two of the biggest issues to take into consideration while trying services from an amateur subtitle translation services provider. 

The same thing does not apply to professional companies. These are some of the most excellent solutions brands get from these companies. So, what are the differences?

  • Hiring a professional company means that your brand gets guaranteed high-quality translation solutions.

  • Regardless of what type of subtitles your brand’s videos have, these companies provide the best translation. 

  • Their trained subtitle experts convey your brand’s message to the target audience, even for complex video content. 

  • These companies have skilled professionals with comprehensive subject-matter expertise in various fields. 

  • Professional companies have competent subtitlers who know how to translate technical and complex subtitles.

  • Expert subtitlers ensure that the language conversion happens without losing its uniqueness.

Maintaining content quality is undoubtedly an important attribute of a professional Subtitle Translations company. However, that is not the only thing that makes subtitles engaging. 

”Content consistency” is another important element that makes subtitles worth their purpose. While translating a video subtitle from one language to another, it is essential to maintain a consistent approach. 

Changing the natural flow of the subtitles ruins the impact of the content on the audience. Even if the translation is grammatically correct, it isn’t content-specific anymore. 

Nevertheless, professional subtitle companies know how to maintain consistency and content quality efficiently. 

Professional Companies Don’t Ask for Insane Subtitle Services Prices

Surveyors expect video streaming to dominate around 80% of all internet traffic by the end of this year, considering the daily video consumption is over 1 billion hours. Now, that is a huge number when we talk about the marketplace. When the market scope is so high, your brand should leverage the best Subtitle Translation Services

Now, the main point comes when we talk about the service costs. What sets professional companies apart from the rest is their pricing. 

Professional companies don’t ask for exponential amounts of rates. In fact, their rates are the most competitive in the industry. Even after translating the subtitles in the most accurate way for the audience, they charge justified prices.

How does affordable subtitling service help the industry?

  • Affordable services increase the scope of the service, reaching more and more brands. 

  • Subtitling companies from the overseas market can also hire their services because of affordable prices. 

  • Not just the mega brands in the industry; even the start-ups can benefit from their services. 

  • The worthiness of a translated subtitle in a video adds an extra increment to its engagement.

  • As different companies hire their services, the audience ultimately gets the best advantages. 

  • Affordable services encourage brands to avail of their services, which also increases their SEO rankings. 

  • Cost-effective quality translation services are a more sustainable option for the industry than others.

So, these are some reasons that make professional companies stand ahead of the competition. 

Watch SEO Rankings Fly High with Professional Services

Search engine optimization, or SEO, plays a significant role when it comes to online content. Having the right subtitles embedded in your brand’s videos will largely increase the content’s position. Even though increasing accessibility is the main concern, the translation of subtitles also increases SEO rankings.

But why do your brand’s videos need translated subtitles for SEO?

Well, if we talk about search engines, then Google is the largest in the world. Next to Google comes YouTube, which is the second largest. Therefore, it becomes very important for brands to think about the SEO factor of their video content. Visual content also appears on Google alongside YouTube or other websites. 

And as far as SEO is concerned, it takes textual content into account, not audio-visual ones.

So, leaving your brand’s videos with only English subtitles won’t do much because countries that do not speak English will never find the videos in the search results. And that is exactly where the need for Subtitle Translation Services comes into action. 

So, just by adding translated subtitles to your brand’s videos, they get the following:

  • A better impression and performance of your brand and its content in the search engines. 

  • Increased levels of SEO optimization that make the videos more discoverable. 

  • An ever-increasing rate of market reach of the videos, even in foreign markets.

  • A sharp increase in the total watch hours of the videos in the target country.

  • Much developed social media engagement, considering how less it used to be.

  • Evidencing a massive increase in visiting rates and a decrease in bounce rates.

Google has spiders called ”Google bots,” which index pages regularly. However, these crawlers don’t crawl for audio content. They crawl only for text-based content, hence the need for professional Subtitle Translations companies.

Three Checklists for Comprehensive Subtitle Translation Services

Keeping Subtitle Services Prices low does not make a company “professional.” A professional company does everything possible to ensure that the audience receives the exact meaning. They need to guarantee that the subtitle conveys the same message even in the target language.

Videos are more expressive than textual content. Thus, they have a far better influence on the audience than technical messages. Especially in the global market, it is obvious for your brand to introduce video content. And, of course, the video content should have translated subtitles. 

So, we now know how important subtitle translation is. Let us check out what criteria companies should remember while translating subtitles. 

Proper Punctuation Above Everything Else

Different languages have different punctuation rules and styles. Translation companies cannot just put a “comma” or a ”hyphen” in the translated version exactly as the source subtitles. 

That is why companies need to employ a professional translation team that understands these grammatical and punctuation nuances. Translation experts should have a sound knowledge of how every language behaves with punctuation. But why does a punctuation change matter so much?

Wrong punctuation affects the flow of the speech or dialogue in the subtitles. It is because subtitles and captions also increase accessibility for people with hearing impairments. So, wrong punctuation can change their notion about a particular scene of a video.

Maintaining Good Readability

Subtitles have to be readable, if not anything else. So, readability is a challenge apart from visibility elements (viz., choice of fonts, colors, size, placement, color contrast, etc.). The first thing that links with readability is the pacing of the translated subtitles. 

This pacing poses a challenge as different languages have different text lengths. The translation company needs to ensure that the audience gets ample time to read the subtitles. They need to synchronize it perfectly with the audio so that the transition happens smoothly and gently.

On the other hand, a fast transition ruins the viewing experience. In such subtitles, the audience keeps reading only the subtitles and misses the visual content. Or else, if they watch the scenes, they miss the subtitles.

One way or another, the readability gets badly hampered. Thus, subtitle companies must ensure that their client’s content maintains good readability.

Video Engagement Should Keep Rising

Subtitle Translation Services must ensure that their translated subtitles make the video engaging. 

Around 45% of the average viewership consists of people who have below-average skills. So, a lot of them choose to prefer viewing videos with subtitles in their native language. This is one of the many insights translation companies need to keep in mind. A video with fascinating subtitles and zero engagement is nothing but a failure. 

Therefore, the translation company should research what attracts their client’s audience the most. Once they know the information, they need to work on that. In that way, they can make their client’s videos engaging. 

The Conclusion: Get Subtitle Translations from Professional Localization Companies

Throughout the blog, we have pointed out the major traits of professional companies. These are the same ones that separate their services from the rest of the companies.

Talking about Subtitle Translation Services, Acadestudio is a company that has industry expertise in subtitling solutions. Their adept team is an expert in providing accurate and errorless translation for subtitles. Along with their subject-matter experts (SMEs), they deliver optimum solutions for every project. 

If your brand is looking for a professional localization organization in the US that fits your pocket, go for Acadestudio. Their work flexibility and affordability are famous in the industry.

Professional Translation Services for Any Industry

Globalize your business efforts!

Speak To a Manager

Recent Posts

Audio Visual

Exploring the World Of Voice Over Services

September 28, 2023

Audio Visual

How Audio Description Is Breaking Down Language Barriers

September 21, 2023

Transcription

The Language of Accuracy: Navigating Transcription Services

September 19, 2023

You will always find Acadestudio’s Team online.

We Respond Within10 Minutes 24*7

CONNECT ME TO ACADESTUDIO CLIENT SUPPORT.